Перевод - огромная проблема, которую не решила ни одна потоковая платформа
По мере того, как бушуют «потоковые войны», битва за переведенные субтитры и звуковые дорожки остается без телевидения. Эрик Вилас-Боас для Observer
Стриминг доминирует в нашем мире. С тех пор, как Netflix запустила свой потоковый сервис отдельно от проката DVD и начала производить оригинальный контент в начале 2010-х, разговоры о конце телевидения, как мы знаем, доминировали в развлекательных новостях. В условиях нынешней пандемии коронавируса доминирование потоковых сервисов только усилилось, и летом 2020 года появилось значительно меньше новых фильмов и телесериалов. Прямо сейчас крупнейшим источником нового контента являются потоковые платформы, а также новые платформы, такие как Peacock и HBO Max. появившись в этом году, чтобы конкурировать с такими игроками, как Netflix и Hulu, никогда не было так много легкодоступного контента.
Но хотя потоковые сервисы существуют уже более десяти лет, главный вопрос относительно того, стоит ли подписываться на новые потоковые сервисы, обычно сводится к контенту, который они предоставляют. Есть ли у них новые оригинальные телешоу? Предлагают ли они обширную библиотеку классики, которую нельзя не посетить?
Но один вопрос, который задают редко, если вообще задают: существуют ли субтитры или звуковые дорожки на другом языке, кроме английского?
Для контекста, по данным Бюро переписи населения, по крайней мере 60 миллионов человек в США старше 5 лет могут говорить дома не на английском языке, из которых почти 40 миллионов говорят на испанском. Между тем, в отчете Американской киноассоциации за 2018 год говорится, что латиноамериканские кинозрители составляют 24% постоянных кинозрителей, однако, когда дело доходит до основных потоковых платформ, переведенные варианты дублирования и субтитров выглядят мрачно.
Из основных потоковых платформ только Disney + и Netflix предлагают неанглоязычные субтитры и / или аудиодорожки для значительного числа названий своих библиотек. Просматривая библиотеку Disney +, даже их самые неясные названия, такие как Fuzzbucket, Casebusters или The Cat from Outer Space, предлагают на выбор либо дублирование, либо субтитры (некоторые предлагают только одно или другое, но есть варианты либо-либо, но все же) на языке каждой страны, в которой запущена или собирается запускаться потоковая платформа (с испанского и французского, норвежского и голландского). Hulu предлагает только дублированные на испанском языке версии нескольких телешоу и фильмов, а также испанские субтитры для всех Hulu Originals. AppleTV + предлагает варианты звука и субтитров на нескольких языках, включая немецкий и испанский, но его библиотека почти полностью состоит из оригинального или приобретенного контента, что делает ее значительно меньше, чем у Netflix или Hulu.
СМОТРИ ТАКЖЕ: почти каждая третья семья в США перерезала шнур, и спорт не спасет
Когда дело доходит до последних запущенных потоковых платформ, на момент написания этой статьи HBO Max не предлагает выбора для субтитров или аудиодорожек, которые не на английском языке. В лучшем случае услуга включает в себя дубляж на английском некоторого их аниме-контента, такого как фильмы Studio Ghibli, но не для сериалов HBO и фильмов, которые уже доступны с субтитрами и дублированием на версии HBO для других стран, такие как HBO Latinoamérica или HBO Nordic, как Игра престолов или Мир Дикого Запада.
В случае с HBO Max компания объясняет нехватку опций быстрым запуском HBO Max. Но все должно измениться раньше, чем позже.
«Из-за наших жестких сроков запуска нам необходимо было поддерживать существующие функциональные возможности языковой поддержки технологического стека Warner Media, которые используются для существующих продуктов», - говорит Энди Форселл, исполнительный вице-президент и генеральный менеджер WarnerMedia и Direct to Consumer, в заявлении, предоставленном для наблюдатель. «Но с нашим надвигающимся международным расширением мы сможем согласовать нашу работу с многоязычным воспроизведением, чтобы предоставить больше возможностей нашим отечественным зрителям. По мере того, как мы реализуем значительный план возможностей, который мы изложили для HBO Max, мы добавим надежную языковую поддержку и предоставим улучшения пользовательского интерфейса, которые сделают выбор альтернативных субтитров и аудиодорожек интуитивно понятным и простым для зрителей ».
Шоу AMC «Во все тяжкие» транслируется на Netflix и включает диалоги и субтитры на английском и испанском языках, но не предлагает других языковых вариантов. Этот кадр из эпизода «Одна минута» представляет собой случай, когда английские субтитры шоу не переводят его диалоги на испанском языке. Netflix
Исполнительный директор Национальной ассоциации латиноамериканских независимых продюсеров Бен Лопес считает, что проблема заключается в том, как руководители сетей и студий думают о маркетинге для Латинской Америки по сравнению с США.
«Многие конкретные компании, сети и студии знают, что в Латинской Америке существует потребность в американском контенте, который нужно либо дублировать, либо субтитрами», - говорит Лопес Observer. «Вот почему у HBO есть свое латиноамериканское подразделение, они много инвестируют в сделки с операторами связи и спутниковые связи. Но есть еще маркетинговая или какая-то другая стратегия, которую вам нужно изучить для латиноамериканцев из США, и они должны использовать другой подход, и не каждый руководитель хочет прилагать такие усилия. Определенно необходимо убедиться, что большая часть контента всех стримеров должна иметь субтитры или дублироваться на испанский язык ».
Одним из препятствий, с которым мы быстро столкнулись при исследовании этой статьи, было то, насколько мало данных или статистики о наличии субтитров или дублирования. Если потоковые сервисы не отслеживают, действительно ли люди используют предлагаемые ими языковые опции, у потоковых сервисов, которые не предлагают эти варианты, мало стимулов для добавления языковых опций. Несмотря на многочисленные отчеты о количестве данных о потреблении пользователей, которые Netflix отслеживает и сохраняет, ни Netflix, ни Disney + не хотят раскрывать информацию о языковых вариантах в названиях своих библиотек - или о том, отслеживают ли они их вообще. Представители обоих сервисов отказались комментировать, знают ли они о предоставляемых ими опциях и действительно ли пользователи пользуются этими опциями, несмотря на многочисленные запросы. Даже сторонние информационные компании, такие как Parrot Analytics или ReelGood, не смогли предоставить какую-либо информацию по этой теме.
Небольшая информация, которую эти потоковые сервисы предоставляют относительно своих языковых вариантов, ограничена короткими абзацами на их страницах обслуживания клиентов. В справочном центре Disney + есть только короткая страница, на которой указано, что «Для оригинального контента Disney + субтитры и дублирование будут доступны на 16 языках к марту 2020 года. Для названий библиотек при запуске будут доступны как минимум шесть языков (английский, французский, испанский, немецкий , Итальянский и голландский) », в то время как в Справочном центре Netflix указано, что их выбор языка зависит от географического положения зрителя. «При потоковой передаче Netflix у вас обычно есть на выбор 5-7 языков субтитров, наиболее популярных в вашем регионе, и 2 самых популярных языка для загружаемых названий», в то время как лицензионные права могут предотвратить отсутствие субтитров в шоу или даже в сезонах шоу. , «Некоторые телешоу могут иметь разные источники субтитров для каждого сезона», - говорится в нем. «В некоторых случаях субтитры сезонов, которые Netflix предлагал до 2018 года, могут быть доступны не на всех устройствах. Если вы видите субтитры для одного сезона, а для другого нет, попробуйте использовать другое устройство для просмотра желаемого сезона ».
Одной из компаний, отвечающих за предоставление субтитров и дублирования для потоковых гигантов, является Producciones Grande, студия переводов из Мексики, которая работала над потоковыми названиями, такими как The Mandalorian, Ghost in the Shell: SAC_2045, The Order и последний фильм Netflix. Старая гвардия с Шарлиз Терон в главной роли. Главный операционный директор компании Паулина Гранде слишком хорошо знакома с трудностями при переводе телешоу или фильма, поскольку иногда просто сказать слова недостаточно.
«Вам нужно оставаться верным оригинальному сценарию», - говорит Гранде. «Иногда то, что они говорят по-английски, не совпадает с тем, что следует сказать по-испански, поэтому речь идет не только о том, чтобы адаптировать произведение, но и о его переводе, и нашим адаптерам нужно знать о написании сценариев не меньше, чем о языках, потому что в противном случае , ты делаешь только половину работы ».
Как и в любой другой сфере бизнеса, связанной с созданием и выпуском фильмов и телепрограмм, выполнение этой работы требует затрат. Но, как отмечает Гранде, относиться к переводу как к второстепенному значению также приходится за счет ограничения или отчуждения большого сегмента потенциальных клиентов этих потоковых сервисов. «Теперь, когда потоковая передача стала производителем контента номер один, наличие всех этих заголовков на всех языках означает, что каждый может смотреть и понимать контент, а не только часть населения», - говорит она.
По мере того, как все больше студий запускают свои собственные потоковые сервисы и начинают расширяться на зарубежные территории, становится еще более важным предоставить всем пользователям доступ и наслаждаться контентом, на который они подписаны. Инвестиции в повышение доступности этих услуг - не просто правильный поступок; это здравый смысл в деловой смекалке. Будущее успеха этих платформ будет зависеть от проникновения на рынки стран по всему миру.
Мы все знаем, насколько большой сенсацией стал The Mandalorian, когда он был запущен на Disney + в прошлом году, и это было с платформой, доступной только в США, но стал бы Малыш Йода тем явлением, которым он стал, если бы более 20% населения не смогли смотреть шоу со своими близкими? Будет ли Игра престолов? По мере того, как бушуют «потоковые войны», битва за переведенные субтитры и звуковые дорожки остается без телевидения.
комментариев